选择题:She kept her hands clasped on mine a moment longer than was

题目内容:

She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
A.她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
B.她紧握着我的手,没有马上松开。
C.她紧握着我的手,就是不放手。

参考答案:

英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as

英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是

查看答案

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。A.将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸

查看答案

下列观点正确的有()

下列观点正确的有()A.聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。B.社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋

查看答案

配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是()。

配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是()。A.口型问题B.停顿问题C.动作问题D.音量问题

查看答案

某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未

某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。A.正确B.错误

查看答案