原文: There is a lot of luck in drilling for oil.译文:

原文: There is a lot of luck in drilling for oil.译文:钻探石油有很大的运气。

查看答案

原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?

原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?译文:Two days ago, a Japanese author asked me ho

查看答案

原文: Before 1760, it was standard to take work to v

原文: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes.译文

查看答案

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑

查看答案

原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:I find it a great honour to be asked to write a pre

查看答案

原文: I remember my childhood names for grasses and

原文: I remember my childhood names for grasses and secret flowers.译文:我记得儿时给各种小草取的

查看答案

According to A. F. Tytler, the three principles of

According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following

查看答案

原文: Of course, building a modern economy carries c

原文: Of course, building a modern economy carries costs too.译文:当然,建立现代经济承担成本

查看答案

] 原文: But in an old man who has known human joys a

] 原文: But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved w

查看答案

原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。

原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。译文:“Episodes in My Homeland near the Sea” revealed his lo

查看答案

在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 2006,7A. 钱钟书B.周煦良C.

在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是  2006,7A. 钱钟书B.周煦良C. 傅雷D. 王佐良

查看答案

应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马对中国进行国事访问。两国元首就中美关系

应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积

查看答案

原文: The Industrial Revolution is a long train of c

原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.译文:

查看答案

“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西

“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他

查看答案

在佛经翻译中,玄奘对自己提出的要求是 A.不增不减,词序调整 B.译法灵活,态度谨慎C.译文

在佛经翻译中,玄奘对自己提出的要求是 A.不增不减,词序调整     B.译法灵活,态度谨慎C.译文准确而又流畅  D. 既须求真,又须喻俗

查看答案

下列______为严复的代表译作。A. 《群己权界论》 B.《黑奴吁天录》C.《中观论》 D

下列______为严复的代表译作。A. 《群己权界论》  B.《黑奴吁天录》C.《中观论》    D.《论演说术》

查看答案

原文:The other fork of the road — the one “less trav

原文:The other fork of the road — the one “less traveled by” — offers our last,our

查看答案

原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。译文:Rome located on seven hills with 500 churc

查看答案

就汉译英而论,下面哪种表述是正确的? A. 断句的情况较多,并句的情况较少B. 断句的情况较多,并

就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?  A. 断句的情况较多,并句的情况较少B. 断句的情况较多,并句的情况也较多C. 断句的情况较少,并句的情况较多D. 断句

查看答案